"تأويلية الترجمة": في المرجعيات الفلسفية

الأمة برس - متابعات
2023-05-01

شهدت العقود الثلاثة الأخيرة توسّعاً في تأسيس أقسام متخصصة بتدريس الترجمة في الجامعات العربية، كما نُشرت، بالتوازي، عشرات الإصدارات التي قاربت نظرية الترجمة وألقت الضوء على دراسة النص في سياقه الثقافي في ظل تطوّر الدراسات الثقافية وما بعد الاستعمارية، وكذلك التطور التقني.

رغم كلّ هذه التغيّرات، تبدو الفجوة بين الدراسات الأكاديمية الترجمية وبين ما يصدر من ترجمات، في معظمها، كبيرة في العالم العربي، إذ لم تنعكس هذه البحوث إيجاباً على نوعية وجودة ما يُنقل من اللغات الأخرى. ويظّل السؤال الأساسي ماذا نترجم؟ كيف نترجم؟

"تأويلية الترجمة: المرجعيات والمنعطفات" عنوان المؤتمر الذي يُعقد عند العاشرة والنصف من صباح الأربعاء، العاشر من الشهر الجاري، ويستمر لمدة يومين  في "جامعة عبد المالك السعدي" بمدينة تطوان المغربية، بتنظيم من "مختبر التأويلات والدراسات النصية واللسانية" في كلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمدينة، و"منشورات باب الحكمة".

يطرح المنظّمون سبعة محاور أساسية، هي: الترجمة في المرجعيات الفلسفية، والترجمة بين المنعطف اللساني والمنعطف التأويلي، وتأويلية الترجمة: مقاربات وتصورات، وإبدال الترجمة وإبدال التأويل، والترجمة والنسبية اللغوية، وثقافة الترجمة وآدابها من منظور تأويلي، وأسئلة الترجمة في الفكر العربي.

يكرّم المؤتمر أستاذ الفلسفة والباحث والمترجم المغربي عبد السلام بنعبد العالي (1945)، تقديراً لمساهماته في الدراسات الترجمية المغربية والعربية، ومؤلفاته الفلسفية أيضاً، حيث ترجم العديد من المؤلفات منها "درس السيميولوجيا" لرولان بارت، و"الرمز والسلطة" لبيير بورديو، و"أسئلة الكتابة" لموريس بلانشو، وغيرها.

تضمّ الجلسة الأولى ورقة بعنوان "القفز بكلتا القدمين" لعبد الفتاح كيليطو، و"مطرقة النقد الناعم تحاصر البلاهة" لكمال عبد اللطيف، و"الترجمة: نقل المعنى وتأويل السياق" لبناصر البعزاني، و"الترجمة وإكراهاتها: قراءة في كتاب ’في الترجمة‘ لعبد السلام بنعبد العالي" لعبد اللطيف محفوظ، و"تأويلية الترجمة ولسانيات الخلاف" لمحمد الحيرش، و"الترجمة أداة لمجاوزة الميتافيزيقيا أو عبد السلام بنعبد العالي وضيافة المترجم" لنبيل فازيو.

أمَّا الجلسة الثانية فتتضمنّ ورقة "الترجمة المقيدة بالتفاوض" لمصطفى النحال، و"المصطلح الفلسفي: من الترجمة الأمينة إلى الترجمة الموثوقة" لأحمد الفرحان، و"رسالة في الترجمة: هيرمينوطيقا من قبل الهيرمينوطيقا" لحاتم أمزيل، و"نيتشه والترجمة: عن ضعف اللغة الأم وقوة اللغة الهدف" لمحمد صلاح بوشتلة.

كما يشتمل المؤتمر على ثلاث جلسات أخرى، يشارك فيها مزوار الإدريسي ورشيد برهون ويوسف العماري وحسن كون ومحمد الساهل وسعيد غردي وحمادي هباد عبد الإله حجاج ومحمد البوبكري وعز الدين الشنتوف والسعيد لبيب وعبد الله بريمي ورشيد ابن السيد وعبد الرحيم رجراحي.








كاريكاتير

إستطلاعات الرأي